Qoftë për një shpërngulje jashtë vendit apo për një vend pune te një punëdhënës ndërkombëtar – shpesh institucionet, gjykatat dhe autoritetet kërkojnë përkthime të vërtetuara nga përkthyes të betuar për dokumente zyrtare.
Një përkthim i vërtetuar është një përkthim juridikisht i vlefshëm i një dokumenti, i cili pajiset me nënshkrim, vulë dhe deklaratë përgjegjësie nga përkthyesi, ku konfirmohen saktësia dhe plotësia e përkthimit. Që ky lloj përkthimi të ketë vlefshmëri zyrtare, duhet të përmbushë disa kritere formale, përfshirë dhe një shënim të qartë, ku bëhet fjalë për një përkthim të vërtetuar.
Jo çdo përkthyes ka të drejtën të përgatisë përkthime të vërtetuara. Titulli "përkthyes" nuk është i mbrojtur me ligj e për rrjedhojë përkthimet e vërtetuara duhet të kryhen vetëm nga një personel i kualifikuar dhe i betuar përmes autoritetit kompetent gjyqësor. Kriteret e një përkthyesi profesionist të betuar janë:
diplomë në shkenca të përkthimit ose provim shtetëror,
detyrim për konfidencialitet dhe neutralitet,
betim para një gjykate ose autoriteti gjyqësor,
certifikatë të pastër të gjendjes penale dhe
përvojë përkatëse profesionale.
Termat “beeidigter”, “vereidigter” ose “ermächtigter” (përkatësisht “i betuar”, “i autorizuar” ose “i emëruar”) ndryshojnë nga një land federal në tjetrin në Gjermani, por janë të barasvlefshëm në efektin juridik. Përkthimet e vërtetuara nga këta përkthyes njihen në të gjithë Gjermaninë, pavarësisht nga rajoni.
Përkthyesit me këtë tagër kanë dhënë një betim, që i obligon të kryejnë përkthime me saktësi dhe përgjegjësi të lartë. Megjithatë, ata nuk kanë të drejtë të vërtetojnë kopje dokumentesh ose dokumente origjinale – kjo është kompetencë e noterëve dhe e autoriteteve përkatëse.
Kërkesat për përkthime të vërtetuara ndryshojnë sipas vendit. Dokumentet që zakonisht kërkojnë përkthim të vërtetuar janë:
certifikata si ajo e lindjes, e martesës etj.,
diploma, dëshmi pune, apo certifikata kualifikimi,
kontrata të ndryshme,
dokumente gjyqësore apo procesverbale ekspertësh.
Nëse përkthimi do të përdoret jashtë shtetit, shpesh kërkohet një lloj "mbivërtetimi" (Überbeglaubigung). Ky mbivërtetim lëshohet nga një institucion gjyqësor apo i autorizuar dhe konfirmon që lëshuesi i dokumentit zyrtar apo përkthyesi është i betuar zyrtarisht në Gjermani. Mbivërtetimi mund të jetë në formën e një vule apostile ose të një vule legalizimi, varësisht nëse shteti përkatës është pjesë e Konventës së Hagës apo jo.
Çmimi i një përkthimi të vërtetuar varet nga lloji dhe vëllimi i dokumentit. Faktorë të tjerë janë gjatësia e tekstit, përmbajtja tematike, kombinimi gjuhësor dhe sasia e punës shtesë (p.sh. formatim specifik, urgjencë etj.). Lista jonë orientuese për çmimet mund të shërbejë si pikë referimi.