Shërbimi i përkthyesit dhe i interpretit ndodhet në një pikë kthese. Ndërsa historia e përkthimit është thellësisht e rrënjosur në kulturën njerëzore, e ardhmja e tij po formësohet nga përparimet teknologjike. Vlerësimet shkencore dhe letrare tregojnë se roli i përkthyesit nuk do të zhduket, por do të evoluojë – drejt një veprimtarie gjithnjë e më të mbështetur nga teknologjia.
Në dekadat e ardhshme, përkthyesit dhe interpretët do të punojnë gjithnjë e më shumë me sisteme të bazuara në inteligjencën artificiale dhe zgjidhje softuerike. Edhe sot ekzistojnë aplikacione që ofrojnë përkthime të menjëhershme të teksteve ose shërbime interpretimi në kohë reale. Por e ardhmja shkon edhe më tej: inteligjenca artificiale nuk do të përkthejë vetëm fjalë dhe fjali, por do të kuptojë më mirë kontekstin kulturor dhe sfondin komunikativ, për të përçuar përmbajtjen me më shumë saktësi. Do të përmirësohet gjithashtu përkthimi i emocioneve, i nuancave dhe i shprehjeve idiomatike, të cilat sot paraqesin ende një sfidë të madhe.
Në të ardhmen e afërt, interpretët mund të mbështeten nga pajisje të bartshme dhe teknologji të realitetit të shtuar (Augmented Reality). Këto teknologji mundësojnë përkthime të drejtpërdrejta gjatë konferencave apo negociatave, ku IA simulon zërin e interpretit ose madje përshtat vizualisht lëvizjet e buzëve të folësit. Përmbajtjet video, si filmat apo prezantimet, do të përpunohen në kohë reale me sinkronizim të zërit dhe të lëvizjeve të gojës, duke revolucionarizuar përkthimin audiovizual.
As letërsia nuk do të mbetet jashtë këtyre zhvillimeve. Përkthimet automatike të librave, të punimeve shkencore apo të poezive do të bëhen më të sakta dhe më të shpejta, megjithatë krijimtaria dhe interpretimi njerëzor do të mbeten thelbësore. Përkthyesit e së ardhmes do të veprojnë gjithnjë e më shumë si "redaktorë pas-përkthimi" (post-editues), të cilët përmirësojnë përkthimet e krijuara nga makinat dhe sigurojnë që autenticiteti emocional dhe stilistik të ruhet.
Pavarësisht këtyre përparimeve mbresëlënëse, komponenti njerëzor mbetet i pazëvendësueshëm. Kuptimi kulturor, empatia dhe zgjidhja kreative e problemeve janë aspekte që makineritë mund t’i imitojnë vetëm pjesërisht. Përkthyesit dhe interpretët e së ardhmes nuk do të zëvendësohen, por do të fuqizohen nga teknologjitë e reja, për të kryer punën e tyre me një nivel të ri të përsosmërisë.